Der Beitrag Georg Greflingers zur Rezeption von Cesare Ripas 'Iconologia' in Deutschland
Georg Greflinger's contribution toward the reception of Cesare Ripa's Iconologia in Germany
- Der Beitrag Georg Greflingers zur Rezeption von Cesare Ripas 'Iconologia' in Deutschland (Magisterarbeit 1989/überarbeitet 2011) Georg Greflingers kleines Werk 'Zwo Hundert Außbildungen von Tugenden, Lastern, Menschlichen Begierden, [...]' (erschienen in Hamburg 1659) ist die erste selbständig erschienene Übersetzung von Cesare Ripas 'Iconologia' in Deutschland. Ihr vorausgegangen waren auszugsweise Übertragungen aus der Iconologia durch Georg Philipp Harsdörffer, die sich in zweien seiner Hauptwerke: den 'Frauenzimmer Gesprächspielen' (1641-49), und im 'Poetischen Trichter' (1647-53) finden. Einige der "Concetti" aus der 'Iconologia' hat auch der Kölner Jesuit Jacob Masen in eines der von ihm verfassten lateinischen Kompendien zur Dichtungstheorie, das 'Speculum Imaginum veritatis occultae' (1650) aufgenommen. Die Übersetzung Greflingers wird ausführlich analysiert und im Kontext seines Werks und seiner Übersetzungspraxis kommentiert. Harsdörffers und Masens Ripa-Adaptionen - von der Ripa-Forschung bisher kaum zur Kenntnis genommen - werden zum Vergleich mit Greflingers Leistung ebenfalls detailliert vorgestellt.
- Georg Greflinger's contribution toward the reception of Cesare Ripa's Iconologia in Germany (MA thesis 1989/edited 2011) Georg Greflinger's short book 'Zwo Hundert Außbildungen von Tugenden, Lastern, Menschlichen Begierden [...]', published in Hamburg in 1659, is the first monographic translation of Cesare Ripa's 'Iconologia' into German. Prior to this, translations of extracts from the 'Iconologia' had appeared in two main works by Georg Philipp Harsdörffer, 'Frauenzimmer Gesprächspiele' (1641–49) and 'Poetischer Trichter' (1647–53). Jacob Masen, a Jesuit scholar from Cologne, had also integrated some of Ripa's "concetti" into his Latin-language compendium on poetic theory, 'Speculum Imaginum veritatis occultae' (1650). In the present volume I provide a thorough analysis of Greflinger's translation as well as of his translation practice within the context of his broader oeuvre as both an author and a translator. Harsdörffer's and Masen's adaptations of Ripa's text—which thus far have been afforded scant attention in the scholarship on Ripa—are also presented in detail here for purposes of comparison with Greflinger's work.
Author: | Claudia Sedlarz |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:kobv:b4-opus-20675 |
Document Type: | Book |
Language: | German |
Date of Publication (online): | 2011/09/07 |
Publishing Institution: | Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften |
Contributing Corporation: | Ludwig-Maximilians-Universität München |
Release Date: | 2011/09/07 |
Tag: | Georg; Greflinger; Speculum Imaginum; Zwo Hundert Aussbildungen art history; emblematic |
GND Keyword: | Ripa; Cesare / Iconologia; Harsdörffer; Georg Philipp; Harsdörffer; Georg Philipp / Poetischer Trichter; Harsdörffer; Georg Philipp / Frawen-Zimmer |
Contributor: | Wirth, Karl-August (Betreuer) |
Institutes: | BBAW / Veröffentlichungen von Akademiemitarbeitern |
Dewey Decimal Classification: | 8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik |